Kingdom-(2012)---S01E01---The-Boy-with-No-Name-[WEBRip-1080p][10bit][x265][Opus-2.0][JA+EN]_track4_[jpn].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:14,040 --> 00:00:20,410
Aaa, chết tiệt! Đã ba ngày rồi.
Đến bao giờ chúng ta mới về được?
2
00:00:20,410 --> 00:00:23,870
Đừng phí lời, Shin.
Ngươi chỉ làm mình mệt thêm thôi.
3
00:00:23,870 --> 00:00:25,330
Nhưng mà--
4
00:00:25,330 --> 00:00:29,990
Đi bộ thêm ba ngày nữa là chúng
ta sẽ đến được ngôi làng. Tôi gọi đó là
luyện tập tốt.
5
00:00:29,990 --> 00:00:33,160
Với quãng đường và gánh nặng này,
bình thường người ta sẽ dùng xe ngựa.
6
00:00:33,160 --> 00:00:35,540
Gì--chúng ta, những người hầu,
không bằng ngựa sao?
7
00:00:35,540 --> 00:00:40,240
Và đó là lý do của việc luyện
tập: để thoát khỏi kiếp người hầu.
8
00:00:40,240 --> 00:00:41,870
Tôi hiểu mà...
9
00:00:42,740 --> 00:00:45,790
Tôi hiểu, nhưng vẫn thấy...
10
00:00:45,790 --> 00:00:47,450
Hả?
11
00:00:57,240 --> 00:01:00,240
Âm thanh gì vậy?
12
00:01:00,240 --> 00:01:01,910
Có gì đó đang làm rung chuyển mặt đất?
13
00:01:03,160 --> 00:01:04,990
Oa--nó đến từ đằng kia!
14
00:01:04,990 --> 00:01:06,580
Đúng vậy!
15
00:02:06,830 --> 00:02:08,620
Chiến trận.
16
00:02:08,620 --> 00:02:16,120
Những gì đang diễn ra trước mắt hai
chàng trai là trận chiến thực sự đầu tiên họ thấy.
17
00:02:19,200 --> 00:02:25,540
Tuy nhiên, đó chỉ là một cuộc giao tranh
nhỏ với một nước láng giềng, gần biên giới.
18
00:02:25,540 --> 00:02:31,700
Nhưng trong đó, cả hai thấy rõ
tương lai của mình, và nghĩ rằng,
19
00:02:31,700 --> 00:02:35,580
"Đây là nơi chúng ta sẽ sống cuộc đời mình!"
20
00:02:35,580 --> 00:02:38,240
Hyou--vậy đây là một trận chiến thật!
21
00:02:38,240 --> 00:02:43,330
Đúng vậy! Hãy để ngươi và ta trở
thành những anh hùng trong những trận chiến như thế!
22
00:02:50,080 --> 00:02:57,870
Trung Quốc cổ đại. Thời đại của các bậc
hiền triết đã kết thúc, và những thôi thúc cơ bản
23
00:02:57,870 --> 00:03:04,290
Một cơn bão chiến tranh và xung đột
đã hoành hành khắp toàn cõi Trung Hoa
24
00:03:04,290 --> 00:03:06,870
trong một khoảng thời gian không thể
tưởng tượng được là năm thế kỷ.
25
00:03:08,410 --> 00:03:12,660
Khao khát. Khoái lạc. Đau khổ. Kinh hoàng.
26
00:03:13,410 --> 00:03:19,620
Không thể nhầm lẫn, trong thế giới
đầy rẫy sự tàn ác này, có một con rồng:
27
00:03:19,620 --> 00:03:22,660
một con rồng tên là "thời đại."
28
00:03:25,830 --> 00:03:32,040
Như thể bị thiêu đốt bởi ngọn lửa rồng,
hơn 100 quốc gia sụp đổ, hết nước này đến nước khác,
29
00:03:32,040 --> 00:03:35,120
bị sàng lọc, thành bảy quốc gia còn lại.
30
00:03:37,740 --> 00:03:45,870
Đó là En... Se... Sho...
Gi... Kan... So... và Chin.
31
00:03:47,120 --> 00:03:50,870
Bảy vương quốc lớn này, như thể
mỗi nước đang cố gắng nuốt chửng nước khác,
32
00:03:50,870 --> 00:03:56,040
liên tục tấn công vào yết hầu kẻ
thù bằng những thanh kiếm được thúc đẩy bởi tham vọng.
33
00:03:56,040 --> 00:03:59,330
Đây là thời đại mà thế giới biết đến
với tên gọi Xuân Thu Chiến Quốc.
34
00:04:00,490 --> 00:04:06,740
Giờ đây, từ Chin, vương quốc cực tây,
cơn gió lớn của lịch sử sắp thổi đến.
35
00:04:08,040 --> 00:04:12,200
Đây là câu chuyện hỗn loạn của
một cậu bé vô danh và một vị vua trẻ
36
00:04:12,200 --> 00:04:15,580
đã vượt qua thử thách của thời đại tranh đấu này.
37
00:04:30,870 --> 00:04:37,490
Một cuộc gặp gỡ nuốt
chửng tôi, một cuộc gặp gỡ chồng chéo
38
00:04:37,490 --> 00:04:44,950
với một bầu trời đầy sao, tàn phai nhanh khác thường
39
00:04:44,950 --> 00:04:51,740
Giấc mơ này không thể bị nghiền nát;
Tôi đã để nỗi sợ của mình mục nát đi
40
00:04:51,740 --> 00:04:58,910
Giữa một nỗi lo lắng run rẩy,
một sự thật chặn đứng cơn mưa
41
00:04:58,910 --> 00:05:05,950
Một niềm kiêu hãnh, ẩn chứa trong cùng
một cảnh quan, mà không ai có thể lấy đi
42
00:05:05,950 --> 00:05:12,870
Sức mạnh tinh thần--những hy vọng,
có thể nhìn thấy ngay cả bây giờ, một ngày nào đó sẽ được thực hiện
43
00:05:12,870 --> 00:05:19,910
Tôi sẽ không vứt bỏ tất cả
sự yếu đuối, cảnh tượng không bao giờ phai nhạt của chúng ta
44
00:05:19,910 --> 00:05:27,040
Những hy vọng chạy đua về phía trước như
một mặt trận thời tiết--trái tim không thể phá vỡ
45
00:05:27,040 --> 00:05:30,540
Đã biết từ đầu rằng không có kết thúc
46
00:05:30,540 --> 00:05:37,540
Hãy làm cho tâm trí tôi ngay bây giờ
đã đến lúc thực hiện bước đầu tiên
47
00:05:37,540 --> 00:05:43,910
Bây giờ là thời điểm duy nhất
48
00:05:46,530 --> 00:05:51,540
"Cậu bé vô danh"
49
00:06:17,790 --> 00:06:19,660
Ồ!
50
00:06:19,660 --> 00:06:21,040
Trượt rồi!
51
00:06:39,450 --> 00:06:41,950
Trượt rồi!
52
00:06:54,540 --> 00:06:56,490
Chỉ dùng sức mạnh thôi à... hả?
53
00:07:03,040 --> 00:07:04,290
Ngay đây sao?
54
00:07:09,450 --> 00:07:10,950
Này.
55
00:07:13,040 --> 00:07:21,080
Yeah! Thế là 333 trận thắng, 332 trận
thua, và 587 trận hòa! Tớ hơn một trận!
56
00:07:21,080 --> 00:07:24,040
Chết tiệt! Thêm một trận nữa--một trận nữa!
57
00:07:53,580 --> 00:07:55,660
--Quá sơ hở!
--Khoan! Có người đến.
58
00:07:55,660 --> 00:07:57,790
Hả?
59
00:08:02,160 --> 00:08:04,290
Hửm, lọt qua được à?
60
00:08:20,200 --> 00:08:23,910
Nhìn cái gì, ông già? Hả?!
61
00:08:24,080 --> 00:08:29,330
Đồ ngốc, đồ ngốc, đồ ngốc, đồ ngốc!
Nhìn kỹ đi--quần áo đó, và cỗ xe đó!
62
00:08:29,330 --> 00:08:32,120
Không nhầm lẫn đâu--ông ta là một chiến
binh có địa vị khá cao đấy!
63
00:08:32,120 --> 00:08:33,830
Việc đó chẳng có ý nghĩa gì với tôi!
64
00:08:33,830 --> 00:08:37,120
Có đấy --cậu có thể bị giết đấy!
65
00:08:37,120 --> 00:08:41,080
Hai người sao thế? Vừa mới đánh nhau
mà, thân thiết quá nhỉ.
66
00:08:41,080 --> 00:08:46,080
Đó không phải là đánh nhau, đó là một
trận đấu! Tại ông mà tôi thua đó, ông già!
67
00:08:46,080 --> 00:08:47,160
Ông già?
68
00:08:47,160 --> 00:08:53,870
Chúng ta đã đấu 1,253 trận rồi, và
với tôi là 332 thắng, 334 thua, 587 hòa!
69
00:08:53,870 --> 00:08:56,740
Đã một năm rồi kể từ khi một trong hai
ta bị dẫn trước hai trận, đồ ngốc!
70
00:08:56,740 --> 00:08:59,120
1,253?
71
00:09:00,740 --> 00:09:06,910
Vậy là lộ rồi--cậu chỉ là một đứa trẻ,
một kẻ kể những câu chuyện bịa đặt hay!
72
00:09:16,450 --> 00:09:22,330
Các cậu thực sự đã duy trì nó qua hơn
một ngàn trận đấu với cường độ đó sao?
73
00:09:24,790 --> 00:09:27,410
Đó không phải là điều mà người bình
thường làm...
74
00:09:30,120 --> 00:09:33,620
Không ngạc nhiên khi ngài kinh ngạc, thưa ngài.
75
00:09:33,620 --> 00:09:36,620
Một người xuất chúng như ngài có thể
không thể hiểu được...
76
00:09:36,620 --> 00:09:38,660
...nhưng chúng tôi là trẻ mồ côi.
77
00:09:46,540 --> 00:09:50,540
Cả tôi và cậu ấy đều mất gia đình
trong chiến tranh và trở thành nô lệ,
78
00:09:50,540 --> 00:09:53,120
và bây giờ chúng tôi đã được chọn,
và có địa vị là người hầu.
79
00:09:53,120 --> 00:09:56,700
Đương nhiên, chúng tôi không được thừa
hưởng bất cứ thứ gì từ cha mẹ mình...
80
00:09:56,700 --> 00:09:59,990
...hoặc nếu có, thì chỉ là những cơ thể
cường tráng này thôi.
81
00:10:00,830 --> 00:10:03,910
Nhưng thế là đủ rồi!
82
00:10:03,910 --> 00:10:08,870
Đúng vậy. Chỉ cần chúng ta có cơ thể
vung được kiếm, cả Shin và tôi đều đủ!
83
00:10:12,410 --> 00:10:16,240
Chiến tranh đã lấy đi mọi thứ của chúng
ta, thông qua chiến tranh chúng ta sẽ lấy lại!
84
00:10:16,240 --> 00:10:17,450
Chính xác!
85
00:10:17,450 --> 00:10:20,910
Chúng ta sẽ ra chiến trường
và đạt được sự vĩ đại!
86
00:10:20,910 --> 00:10:24,910
Với sức mạnh và kỹ thuật mà chúng ta
đã xây dựng cùng nhau, ta sẽ thắng lớn!
87
00:10:28,080 --> 00:10:31,330
Chúng ta sẽ trỗi dậy từ tận
đáy và xây dựng những ngôi nhà của riêng mình!
88
00:10:31,330 --> 00:10:34,540
Những biệt thự tráng lệ, với
những khu vườn rộng lớn và cổng lớn!
89
00:10:34,540 --> 00:10:38,200
Tôi sẽ cưới một cô dâu xinh đẹp từ
một gia đình tốt, sinh thật nhiều con,
90
00:10:38,200 --> 00:10:41,290
và thuê nhiều người hầu hơn
số lượng mà cậu có thể đếm được!
91
00:10:41,290 --> 00:10:42,830
Và hơn thế nữa...
92
00:10:55,370 --> 00:10:58,240
Chúng ta sẽ khiến hai cái tên
của mình vang vọng khắp Trung Quốc,
93
00:10:58,240 --> 00:11:02,240
và trở thành những vị tướng
mạnh nhất trên toàn thế giới!
94
00:11:17,410 --> 00:11:20,120
Hắn lại cười nữa--tôi sẽ giết hắn!
95
00:11:25,540 --> 00:11:27,080
Cuộc gặp gỡ này...
96
00:11:27,080 --> 00:11:31,620
...có lẽ chính là cuộc gặp gỡ xé tan
những đám mây đen bao quanh vùng đất Tần.
97
00:11:36,260 --> 00:11:44,060
"Hàm Dương, Vương quốc Tần"
98
00:11:39,200 --> 00:11:42,700
Hàm Dương, kinh đô của Vương quốc Tần.
99
00:11:49,450 --> 00:11:55,660
Ngọn lửa tham vọng đang bùng cháy dữ
dội, ở khắp mọi nơi trong Triều đình Tần.
100
00:11:55,660 --> 00:12:02,830
Lã Bất Vi, Thừa tướng Hữu, chức quan
cao nhất triều đình, phụ tá cho vua trẻ.
101
00:12:02,830 --> 00:12:06,580
Và Ketsu Shi, người giữ chức vụ cao
thứ hai, Tả Thừa tướng.
102
00:12:06,410 --> 00:12:12,380
"Ryo Fui: Hữu Thừa tướng"
103
00:12:07,580 --> 00:12:12,380
"Ketsu Shi: Tả Thừa tướng"
104
00:12:07,620 --> 00:12:09,450
Với những người này ở trung tâm
của các phe phái,
105
00:12:09,450 --> 00:12:11,830
triều đình đã chia làm hai.
106
00:12:14,080 --> 00:12:16,790
Sự ganh đua này nhanh chóng leo thang;
107
00:12:16,790 --> 00:12:20,620
cuộc xung đột, nơi máu rửa sạch máu,
tiếp diễn cả ngày lẫn đêm.
108
00:12:25,830 --> 00:12:28,540
Và bây giờ...
109
00:12:28,540 --> 00:12:33,490
Em trai cùng cha khác mẹ của nhà
vua, Sei Kyou, với mục tiêu ngai vàng,
110
00:12:33,490 --> 00:12:37,740
đã liên kết với Ketsu Shi, và căng
thẳng trong triều đình tiếp tục gia tăng.
111
00:12:44,950 --> 00:12:48,370
Yeecchh! Nước! Nước!
112
00:12:48,370 --> 00:12:49,950
Đây là cái gì vậy?
113
00:12:49,950 --> 00:12:51,870
Thậm chí không ăn được!
114
00:12:51,870 --> 00:12:54,040
Tởm, tởm, tởm!
115
00:12:54,040 --> 00:12:55,700
Ai trong số các ngươi làm cái này?
116
00:12:56,790 --> 00:12:58,120
Ngươi, Shin--ta đoán vậy.
117
00:12:58,120 --> 00:13:00,160
Ta biết là ngươi mà!
118
00:13:03,410 --> 00:13:07,990
Ngươi chẳng được tích sự gì, không
giống như Hyou ở đây. Không biết nấu ăn,
119
00:13:07,990 --> 00:13:11,790
"Vô dụng" là từ dành cho loại
người như ngươi.
120
00:13:11,790 --> 00:13:15,120
Nó lườm! Thưa cha, Shin lườm con!
121
00:13:15,120 --> 00:13:17,120
Nó làm gì?!
122
00:13:17,120 --> 00:13:19,200
Thằng nhãi ranh này...
123
00:13:21,410 --> 00:13:25,160
Ngươi lườm ai vậy? Ngươi nói
ngươi có lý do để phàn nàn à?
124
00:13:25,160 --> 00:13:29,080
Chúng ta không cần loại người như nó!
Không như Hyou, nó chẳng làm được gì!
125
00:13:29,080 --> 00:13:33,950
Các ngươi phải cảm ơn ai vì đã sống
sót? Hai đứa trẻ mồ côi chiến tranh các
126
00:13:33,950 --> 00:13:38,950
ngươi còn sống là vì ta, tộc trưởng
của ngôi làng này, đã tự mình chu cấp!
127
00:13:45,330 --> 00:13:47,370
Chết tiệt!
128
00:13:47,370 --> 00:13:55,240
Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt!
Chết tiệt!
129
00:13:51,490 --> 00:13:55,240
Chúng sẽ nghe thấy đấy, đồ ngốc!
Giọng của ngươi vang xa lắm.
130
00:13:56,450 --> 00:14:02,740
Ta không quan tâm! Ta chịu hết nổi rồi!
Ta sẽ cho chúng một trận rồi rời khỏi nhà!
131
00:14:02,740 --> 00:14:09,200
Còn quá sớm. Chúng ta có đủ khả
năng để kiếm thức ăn cho cả hai không?
132
00:14:09,200 --> 00:14:10,540
Chúng ta sẽ chết đói mất.
133
00:14:10,540 --> 00:14:14,450
Vậy chúng ta sẽ trở thành bọn cướp!
Và ngôi nhà này là nơi đầu tiên ta tấn
134
00:14:14,450 --> 00:14:16,790
Shin!
135
00:14:16,790 --> 00:14:18,910
Gì vậy?
136
00:14:18,910 --> 00:14:22,740
Chúng ta đã luyện tập từ trước đến
nay không phải để trở thành thứ như vậy.
137
00:14:24,200 --> 00:14:25,740
Ngươi là đồ ngốc à?
138
00:14:28,370 --> 00:14:32,160
Ta biết. Chỉ là đùa thôi, phải không?
Đùa thôi.
139
00:14:36,080 --> 00:14:39,290
--Sao thế? Ngươi vẫn muốn gì nữa à?
--Mau đến đây, Hyou!
140
00:14:39,290 --> 00:14:42,410
Nhanh lên! Nhanh lên! Chuyện lớn đấy!
141
00:14:43,580 --> 00:14:44,790
Hả?
142
00:14:52,410 --> 00:14:54,040
Oa!
143
00:14:55,240 --> 00:14:56,290
Đây là...
144
00:14:56,290 --> 00:14:57,540
...người mà chúng ta thấy hôm nay sao?
145
00:14:57,540 --> 00:15:00,490
Hyou! Hyou, con trai ta!
146
00:14:59,210 --> 00:15:00,490
"Hyou, con trai ta"?!
147
00:15:04,830 --> 00:15:07,290
Mau lên, Hyou, con trai ta, nhanh lên!
148
00:15:07,290 --> 00:15:09,120
Này, còn tôi thì sao?
149
00:15:09,120 --> 00:15:11,620
Ngươi? Làm việc vặt trong chuồng đi!
150
00:15:12,870 --> 00:15:14,490
Hả?
151
00:15:23,120 --> 00:15:27,290
Hyou, vị quý ngài này,
tên là Shou Bun Kun,
152
00:15:27,290 --> 00:15:29,740
là một người quyền lực có địa vị
cao trong Vương quốc Tần,
153
00:15:29,740 --> 00:15:33,540
một trong những vị Đại thần
phục vụ tại Triều đình.
154
00:15:33,540 --> 00:15:35,200
Một Đại thần phục vụ...
155
00:15:36,540 --> 00:15:37,870
...tại Triều đình...
156
00:15:45,740 --> 00:15:50,910
Hyou. Kể từ hôm nay, vị
quý ngài này sẽ nhận ngươi.
157
00:15:52,910 --> 00:15:55,290
Cái... cái gì cơ?!
158
00:15:55,790 --> 00:15:59,910
Bắt đầu từ ngày mai, Hyou,
ta sẽ cho ngươi làm việc ở Triều đình.
159
00:16:03,580 --> 00:16:04,870
Ta... ở Triều đình?
160
00:16:04,870 --> 00:16:06,490
Đúng vậy.
161
00:16:07,910 --> 00:16:10,620
Ta không hoàn toàn hiểu ý ngài...
162
00:16:10,620 --> 00:16:13,700
Ta không thể nói ở đây về
những chuyện ở Triều đình,
163
00:16:13,700 --> 00:16:18,160
nhưng ta muốn ngươi nhận một
chức vụ, và đảm nhận một nhiệm vụ
164
00:16:18,160 --> 00:16:22,620
vô cùng quan trọng.
Vậy thì--điều này có nghĩa là ta
165
00:16:22,620 --> 00:16:24,240
có thể trở thành một quan
chức tại Triều đình sao?
166
00:16:25,410 --> 00:16:30,200
Đúng vậy.
Triều đình? Tuyệt vời! Tuyệt vời!
167
00:16:30,200 --> 00:16:36,200
Về Shin--cậu ấy có thể đi cùng
không? Cậu ấy có năng lực bằng tôi!
168
00:16:36,200 --> 00:16:41,290
Nghe ta nói! Ta chỉ mang theo
một người thôi!
169
00:16:43,040 --> 00:16:46,160
Chỉ có ngươi, Hyou!
170
00:17:01,330 --> 00:17:05,450
Có chuyện gì vậy, Hyou? Ngươi
không nhanh lên và chấp nhận sao?
171
00:17:07,410 --> 00:17:12,240
Tôi xin lỗi. Xin hãy cho tôi
thời gian một ngày để suy nghĩ.
172
00:17:12,240 --> 00:17:14,080
Tôi muốn sắp xếp lại cảm xúc của mình.
173
00:17:14,080 --> 00:17:16,410
Cái--cái gì ngươi nói?!
174
00:17:16,410 --> 00:17:19,240
Ta hiểu. Ta sẽ quay lại vào ngày mai.
175
00:17:39,790 --> 00:17:41,200
Shin!
176
00:17:42,240 --> 00:17:43,700
Shin!
177
00:17:48,290 --> 00:17:50,290
Shin...
178
00:17:50,290 --> 00:17:53,660
Shin, ngươi ở đâu?! Shin!
179
00:18:25,160 --> 00:18:27,160
Tại sao ngươi không chấp nhận ngay lập tức?
180
00:18:31,160 --> 00:18:34,120
Một người hầu ở thị trấn nhỏ đột nhiên
trở thành một quan chức trong Triều đình--
181
00:18:34,120 --> 00:18:36,330
đây là điều mà không thể xảy
ra ngay cả trong một giấc mơ, phải không?!
182
00:18:42,490 --> 00:18:47,330
Ta không có chút ý tưởng nào về
tất cả những điều này...
183
00:18:47,330 --> 00:18:53,910
...nhưng "Ta đã luyện tập suốt thời gian
này để từng bước vươn lên bằng khả năng
184
00:18:53,910 --> 00:18:57,740
của chính mình," và "Ta không cạnh tranh
trực tiếp với ngươi để lẻn vào bằng cửa sau"...
185
00:18:57,740 --> 00:18:58,620
Đồ ngốc--
186
00:18:59,340 --> 00:19:00,870
Ta sẽ không nói những điều đó, Shin.
187
00:19:03,740 --> 00:19:05,660
Ta sẽ đi.
188
00:19:07,160 --> 00:19:08,790
Tất nhiên là ngươi sẽ đi!
189
00:19:19,200 --> 00:19:20,620
Ngươi giỏi lắm!
190
00:19:20,620 --> 00:19:22,240
Đương nhiên là ta giỏi!
191
00:19:23,990 --> 00:19:25,700
Với kỹ năng của ngươi, chúng ta sẽ sớm gặp lại!
192
00:19:27,120 --> 00:19:31,540
Nhanh lên và đuổi theo ta! Nơi mà
hai ta sẽ kết thúc là như nhau!
193
00:19:31,540 --> 00:19:34,620
Ta biết điều đó! Ta sẽ vượt qua
ngươi trong thời gian ngắn thôi!
194
00:20:51,040 --> 00:20:52,450
Đến đây đi!
195
00:20:52,450 --> 00:20:54,540
Nhìn xem ta có gì này!
196
00:20:54,540 --> 00:20:57,540
Ai cần sữa dê không?
197
00:20:57,540 --> 00:21:00,450
Shin! Đây là tiền boa.
198
00:21:00,450 --> 00:21:01,950
Ta lấy cái đó!
199
00:21:01,950 --> 00:21:07,450
Ừ, làm tốt lắm. Vậy là đã được, bao
lâu rồi, một tháng kể từ khi Hyou đến kinh đô?
200
00:21:07,450 --> 00:21:10,160
Shin, ngươi đã thay đổi một chút.
201
00:21:10,160 --> 00:21:11,370
Tôi có?
202
00:21:11,370 --> 00:21:14,990
Ừ, giống như một con khỉ con
đã lớn thành một cậu bé khỉ.
203
00:21:14,990 --> 00:21:16,410
Ngươi vừa nói gì?!
204
00:21:17,990 --> 00:21:20,120
Ngươi thích nghi ổn chứ?
205
00:21:20,120 --> 00:21:25,120
Không biết chuyện gì đang xảy ra
với Hyou. Một người hầu không thể
quản lý các công việc trong cung điện.
206
00:21:25,120 --> 00:21:28,870
Ngươi là một kẻ ngốc! Cho dù là
Hoàng cung hay bất cứ đâu, Hyou sẽ
học được ngay thôi--
207
00:21:28,870 --> 00:21:33,870
Nếu ta bị loại khỏi Hoàng cung,
ta phải rao bán hàng hóa của mình ở đâu?!
208
00:21:33,870 --> 00:21:35,910
Ta không thể chịu đựng được!
209
00:21:35,910 --> 00:21:36,910
Hả?
210
00:21:36,910 --> 00:21:41,990
Tôi cũng vậy. Nghe nói rằng triều
đình không có khả năng làm bất cứ
việc gì cả.
211
00:21:41,990 --> 00:21:46,870
Argh. Vậy có lẽ tin đồn đó là sự thật.
212
00:21:46,870 --> 00:21:49,330
"Tin đồn đó"--tin đồn rằng một
cuộc nổi dậy đã xảy ra tại triều đình,
213
00:21:49,330 --> 00:21:52,830
và Nhà vua cùng tất cả những
người trung thành của ngài đã bị giết?
214
00:21:52,830 --> 00:21:58,620
Cái đó... ngươi cũng biết về
chuyện đó sao? Tin đồn lan nhanh thật.
215
00:21:58,620 --> 00:21:59,620
Hắn ta vừa nói gì?!
216
00:21:59,620 --> 00:22:04,870
Đừng lo lắng, Shin. Luôn có những
tin đồn như vậy. Đừng bận tâm đến nó.
217
00:22:04,870 --> 00:22:06,290
Ồ... vâng.
218
00:22:08,990 --> 00:22:12,790
Cái này là sao? Ngươi chắc chắn
về điều này chứ?
219
00:22:12,790 --> 00:22:15,540
Tôi chắc chắn. Không còn nghi ngờ
gì về báo cáo này--rằng một con
ngựa nhanh đang trên đường đến chỗ Ryo Fui,
220
00:22:15,540 --> 00:22:19,290
người đang trong một cuộc
viễn chinh chống lại Vương quốc Gi.
221
00:22:19,290 --> 00:22:23,330
Và truy đuổi? Tất nhiên là ai đó
đã được cử đi theo hắn--phải không?
222
00:22:23,330 --> 00:22:25,870
Vâng. Tất nhiên, thưa ngài.
223
00:22:25,870 --> 00:22:29,620
Điều gì sẽ xảy ra nếu tên vô lại
Ryo Fui đó, biết về những động thái của
chúng ta,
224
00:22:29,620 --> 00:22:34,540
tham gia vào phe của Nhà vua? Thay
vì chúng ta chiếm lấy ngai vàng,
225
00:22:34,540 --> 00:22:38,910
vương quốc sẽ chia làm đôi! Bây giờ
không còn chỗ cho sự chậm trễ nữa.
226
00:22:38,910 --> 00:22:42,990
Bảo tất cả các lực lượng hành
động nhanh chóng nhất có thể!
227
00:22:42,990 --> 00:22:43,790
Tuân lệnh!
228
00:22:43,790 --> 00:22:47,490
Bình tĩnh lại đi. Ở đây đang
trở nên quá nóng rồi!
229
00:22:47,490 --> 00:22:50,290
Đó có lẽ là điều hắn đã tính đến
trong kế hoạch của mình.
230
00:22:47,680 --> 00:22:52,390
"Sei Kyou: em trai cùng cha khác mẹ
của Nhà vua"
231
00:22:50,290 --> 00:22:52,740
Đừng kích động vì chuyện đó.
232
00:22:52,740 --> 00:22:55,240
Vâng, thưa lãnh chúa tôn kính.
Hiểu rồi.
233
00:22:56,290 --> 00:23:00,990
Nhưng viễn cảnh đẩy nhanh mọi
thứ khiến ta hứng thú--
234
00:23:00,990 --> 00:23:05,740
Ta muốn sớm thấy đầu của người
em cùng cha khác mẹ của mình
đặt trước mặt ta.
235
00:23:07,330 --> 00:23:10,910
Vâng, thưa lãnh chúa. Cứ giao
cho tôi.
236
00:23:10,910 --> 00:23:13,990
Mọi người... thời cơ đã đến!
237
00:23:13,990 --> 00:23:14,540
Vâng!
238
00:23:27,330 --> 00:23:29,700
...vị quý ông này, tên là Shou Bun Kun,
239
00:23:29,700 --> 00:23:31,950
là một người quyền lực có địa vị
cao trong Vương quốc Chin,
240
00:23:31,950 --> 00:23:34,870
một trong những vị Đại thần
phục vụ tại Hoàng cung.
241
00:23:34,870 --> 00:23:37,450
Tôi không thể nói ở đây về các
vấn đề trong Hoàng cung,
242
00:23:37,450 --> 00:23:40,790
nhưng tôi muốn các anh chấp nhận
vị trí này, và đảm nhận một nhiệm
vụ vô cùng quan trọng.
243
00:23:40,790 --> 00:23:43,700
Tin đồn đó--tin đồn rằng một
cuộc nổi dậy đã xảy ra tại triều đình,
244
00:23:43,700 --> 00:23:46,790
và Nhà vua cùng tất cả những
người trung thành của ngài đã bị giết?
245
00:23:48,620 --> 00:23:51,910
Hyou... ngươi ổn chứ?
246
00:23:52,950 --> 00:23:57,240
Hyou! Đây là Shin--nó sẽ sống
với ngươi bắt đầu từ hôm nay.
247
00:23:57,740 --> 00:24:02,790
Nó là một đứa trẻ mồ côi như
ngươi--dạy nó cách làm việc nhà.
248
00:24:02,790 --> 00:24:08,040
Tên ngươi là Hyou? Rất vui được
gặp ngươi!
249
00:24:08,040 --> 00:24:11,410
Shin... ngươi có muốn đấu kiếm
với ta không?
250
00:24:11,410 --> 00:24:14,990
Hả? Nghe hay đấy! Ta sẽ, ta sẽ!
251
00:24:18,200 --> 00:24:22,660
Ngươi có thể nghĩ ngươi may mắn được
nhận vào, nhưng ngươi chưa nghĩ thấu đáo.
252
00:24:22,660 --> 00:24:25,790
Cuối cùng, cả ngươi và ta chỉ là
những người hầu trong nhà trưởng làng đó.
253
00:24:25,790 --> 00:24:27,870
Ngươi đang cố nói gì?
254
00:24:27,870 --> 00:24:30,240
Người hầu vẫn là người hầu,
ngay cả khi lớn lên.
255
00:24:30,240 --> 00:24:34,580
Hắn cưới một nữ hầu từ đâu đó,
và con cái hắn cũng thành người hầu.
256
00:24:34,580 --> 00:24:36,330
Ta ghét ý nghĩ đó!
257
00:24:36,330 --> 00:24:40,490
Ta cũng ghét! Nhưng không có gì
để làm, phải không?
258
00:24:40,490 --> 00:24:42,950
Chúng ta sẽ thoát khỏi--bằng
khả năng đấu kiếm của chúng ta!
259
00:24:42,950 --> 00:24:44,620
Khả năng đấu kiếm của chúng ta?!
260
00:24:44,620 --> 00:24:48,200
Chúng ta sẽ ra trận! Nếu chúng ta được
công nhận vì những thành tích trên chiến trường,
261
00:24:48,200 --> 00:24:50,120
chúng ta có thể thoát khỏi cảnh nô lệ.
262
00:24:50,120 --> 00:24:52,740
Hyou... ngươi thật tuyệt vời!
263
00:24:56,200 --> 00:25:00,160
Chúng ta có kiếm... chúng ta có kiếm!
264
00:25:02,120 --> 00:25:10,580
Hyou... ngươi đang làm gì vậy?
Ta thề ta sẽ đuổi kịp ngươi. Đợi ta...
265
00:26:37,620 --> 00:26:40,040
Shin... ta về rồi.
266
00:26:42,620 --> 00:26:46,160
Hyou!
267
00:27:04,830 --> 00:27:06,790
Hyou!
268
00:27:09,740 --> 00:27:14,410
Ở lại với ta, Hyou! Mở mắt ra!
Ta bảo mở mắt ra!
269
00:27:14,830 --> 00:27:17,580
Chuyện... chuyện gì đang xảy
ra vậy, Shin?! Có phải trộm không?
270
00:27:17,580 --> 00:27:21,830
Trưởng làng! Một thầy thuốc--nhanh lên!
Nhanh lên, gọi thầy thuốc!
271
00:27:21,830 --> 00:27:24,830
Hyou--tất cả máu này từ đâu ra?!
272
00:27:24,830 --> 00:27:27,290
Đủ rồi--gọi thầy thuốc!
273
00:27:27,290 --> 00:27:32,870
Shin... không đau.
274
00:27:32,870 --> 00:27:35,490
Không cần thầy thuốc.
275
00:27:37,200 --> 00:27:42,870
Hyou--chuyện này là sao?
Chuyện gì đã xảy ra ở kinh đô?
276
00:27:42,870 --> 00:27:47,490
Ta bị cuốn vào cuộc nổi
dậy của em trai nhà vua.
277
00:27:47,490 --> 00:27:48,540
Em trai nhà vua?
278
00:27:48,540 --> 00:27:52,580
Em trai cùng cha khác mẹ của vua
phát động nổi dậy? Chuyện gì vậy?!
279
00:27:55,660 --> 00:27:58,160
Tin đồn đó--tin đồn về một
cuộc nổi dậy xảy ra ở triều đình,
280
00:27:58,160 --> 00:28:01,370
và nhà vua và tất cả những
người trung thành của ông đã bị giết?
281
00:28:05,080 --> 00:28:10,620
Phe của vua... chỉ có Shou Bun Kun
và một số ít quân lính.
282
00:28:10,620 --> 00:28:19,330
Lực lượng của em trai ông... đủ lớn...
và đủ mạnh... và đủ tàn nhẫn...
283
00:28:19,330 --> 00:28:21,620
...để khuất phục kinh đô.
284
00:28:21,620 --> 00:28:23,120
Đừng nói nhiều quá.
285
00:28:23,120 --> 00:28:29,080
Bằng cách lần theo vết máu,
sớm thôi, quân truy đuổi sẽ đến đây.
286
00:28:29,080 --> 00:28:30,660
Cái gì?!
287
00:28:30,660 --> 00:28:31,950
Quân truy đuổi...
288
00:28:31,950 --> 00:28:38,740
Khi chúng đến, Trưởng làng, hãy nói
với chúng rằng một người lạ vừa chết ở chuồng...
289
00:28:38,740 --> 00:28:42,120
Xin hãy để bất cứ điều gì xảy
ra với hài cốt của ta cứ xảy ra.
290
00:28:42,120 --> 00:28:43,540
Hiểu rồi--
291
00:28:43,540 --> 00:28:46,830
Ta sẽ không để chúng chạm vào ngươi!
292
00:28:46,830 --> 00:28:53,120
Ta sẽ không để một tên nào trong số
chúng sống sót trở về! Không một tên nào!
293
00:28:53,120 --> 00:28:56,950
Rất vui khi nghe thấy tinh thần đó, Shin...
294
00:28:56,950 --> 00:28:58,410
Đừng nói nữa--
295
00:28:58,410 --> 00:29:01,990
Không--có một điều ta muốn nhờ ngươi.
296
00:29:12,790 --> 00:29:13,700
Một bản đồ?
297
00:29:13,700 --> 00:29:19,040
Đó là bản đồ của một ngôi làng ở phía
tây đây, tên là làng Kokuhimura.
298
00:29:19,040 --> 00:29:22,580
Làng Kokuhimura?! Đó là một ngôi làng
của những kẻ ngoài vòng pháp luật,
299
00:29:22,580 --> 00:29:25,950
nơi những tên trộm và sát nhân
từ mọi vùng đất tụ tập.
300
00:29:25,950 --> 00:29:32,200
Đó là một nơi kinh hoàng, từ đó,
người ta nói, một người bình thường sẽ không bao giờ sống sót trở về!
301
00:29:33,620 --> 00:29:40,370
Shin! Ta đến để chuyển cái này cho cậu.
Đi ngay đến đó--vì tôi!
302
00:29:41,200 --> 00:29:46,410
Cái--cái gì? Cậu đang nói cái quái
gì vậy? Tôi không hiểu gì cả!
303
00:29:46,410 --> 00:29:50,240
Nghe này, Shin. Tôi giao phó nó cho cậu!
304
00:29:55,740 --> 00:30:03,160
Tôi hiểu rồi.
Tôi hiểu rồi, Hyou. Tôi hiểu...
305
00:30:03,160 --> 00:30:10,410
...nên đừng chết, Hyou! Cái này... cậu...
306
00:30:10,410 --> 00:30:15,870
Chẳng phải cậu đã nói cả hai ta sẽ
trở thành những đại tướng vĩ đại nhất thiên hạ?!
307
00:30:21,040 --> 00:30:22,950
Chúng ta sẽ.
308
00:30:26,240 --> 00:30:35,040
Shin--chúng ta giống hệt nhau cả về
khả năng lẫn tâm hồn... hai ta là một.
309
00:30:35,040 --> 00:30:42,240
Nếu cậu dang rộng đôi cánh
và bay, tôi cũng sẽ ở đó...
310
00:30:42,240 --> 00:30:47,490
Shin... hãy mang tôi theo khi cậu
chinh phục thiên hạ.
311
00:30:50,040 --> 00:30:55,740
Hyou!
312
00:31:17,990 --> 00:31:20,740
Hyou... Hyou...
313
00:31:46,120 --> 00:31:47,660
Tại sao?!
314
00:31:49,620 --> 00:31:51,950
Tại sao?!
315
00:31:53,120 --> 00:31:55,040
Đừng--Shin!
316
00:31:59,870 --> 00:32:06,240
Tôi sẽ giết hết bọn chúng. Dám làm
vậy với Hyou... Tôi sẽ không giết dễ dàng!
317
00:32:06,240 --> 00:32:11,540
Kẻ giết Hyou--tôi sẽ xé xác
chúng! Từng tên một!
318
00:32:11,540 --> 00:32:18,120
Tôi sẽ giết hết bọn chúng! Tôi sẽ giết
hết bọn chúng! Tất cả--Tôi sẽ giết hết!
319
00:32:18,120 --> 00:32:24,160
Tôi sẽ giết hết bọn chúng! Tôi sẽ giết
hết! Giết hết! Giết hết! Giết hết!
320
00:32:24,160 --> 00:32:24,990
Này!
321
00:32:24,990 --> 00:32:27,290
Giết hết! Tôi sẽ giết hết--
322
00:32:27,290 --> 00:32:30,160
Shin!
323
00:32:30,160 --> 00:32:33,950
Đừng để cái chết của Hyou trở nên vô ích!
324
00:32:33,950 --> 00:32:35,490
Mày vừa nói cái gì, thằng chó chết--
325
00:32:35,490 --> 00:32:46,790
Tôi... ghét cậu... nhưng tôi yêu Hyou! Nên
tôi cũng muốn trả thù cho kẻ giết Hyou!
326
00:32:46,790 --> 00:32:51,410
Những tên khốn đã làm điều này với
Hyou--tôi muốn băm chúng ra thành trăm mảnh!
327
00:32:53,450 --> 00:32:59,990
Nhưng cậu phải đi, Shin.
Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra,
328
00:32:59,990 --> 00:33:09,620
nhưng để cái chết của Hyou không vô
ích, cậu nhất định phải đi đến đó!
329
00:33:09,620 --> 00:33:14,740
Shin! Ta đến để chuyển cái này cho cậu.
Đi ngay đến đó--vì ta!
330
00:33:14,740 --> 00:33:19,040
Nghe này, Shin. Ta giao phó việc này cho cậu!
331
00:33:54,240 --> 00:33:56,740
Ngươi định đi thật sao, Shin?
332
00:33:57,410 --> 00:34:00,950
Đừng làm vậy! Làng Kokuhimura là một
ngôi làng của những kẻ giết người, một nơi kinh hoàng.
333
00:34:00,950 --> 00:34:06,240
Người ta nói rằng một khi đặt chân vào đó,
ngươi sẽ không bao giờ trở lại còn sống!
334
00:34:06,240 --> 00:34:09,240
Hơn nữa, tất cả những chuyện này về
cuộc nổi dậy của em trai nhà vua--
335
00:34:09,240 --> 00:34:11,290
Tất cả những điều đó không quan trọng.
336
00:34:17,240 --> 00:34:22,410
Việc đó là hang ổ của những kẻ giết
người, hay bất cứ điều gì đang xảy ra--không quan trọng!
337
00:34:23,660 --> 00:34:26,410
Hyou bảo tôi phải đi...
338
00:34:27,790 --> 00:34:31,410
Và vì vậy... và vì vậy...
339
00:34:31,410 --> 00:34:32,990
Tôi sẽ đi--hết!
340
00:35:02,120 --> 00:35:03,580
Ketsu Shi.
341
00:35:03,580 --> 00:35:04,870
Thưa ngài?
342
00:35:04,870 --> 00:35:11,080
Ngươi có lẽ đang rất muốn có vương
quốc này trong tay, nhưng ta không quan tâm.
343
00:35:11,080 --> 00:35:14,490
Ta chỉ muốn thấy em trai ta đẫm
máu bẩn của chính nó,
344
00:35:14,490 --> 00:35:17,450
như một bằng chứng cho thấy nó đã
trút hơi thở cuối cùng.
345
00:35:17,450 --> 00:35:22,450
Vâng... ngài sẽ sớm thấy điều đó thôi, thưa ngài.
346
00:35:22,450 --> 00:35:26,330
Chắc hẳn ngươi đang cười thầm trong tay áo?
347
00:35:26,330 --> 00:35:30,330
Sau tất cả, ngươi hẳn phải coi
cả em trai ta và ta là những kẻ mới nổi,
348
00:35:30,330 --> 00:35:33,160
những người có được địa vị hoàn toàn
là nhờ Ryo Fui.
349
00:35:33,160 --> 00:35:35,330
Ngài đang nói gì vậy, thưa ngài?
350
00:35:35,330 --> 00:35:38,950
Phụ thân đáng kính của ngài, Vua Sou
Jou, lên ngôi bằng chính đức hạnh của mình...
351
00:35:38,950 --> 00:35:43,540
không phải nhờ quyền lực của Lã Bất Vi,
như một số tin đồn vô căn cứ có thể--
352
00:35:43,540 --> 00:35:46,240
Chúng ta đã đến nước này--đủ trò hề của
ngươi rồi.
353
00:35:46,240 --> 00:35:49,620
Chính vì ta muốn cắt đứt mối liên
kết đáng ghét đó
354
00:35:49,620 --> 00:35:52,120
nên ta mới liên minh với ngươi.
355
00:35:53,740 --> 00:35:55,200
Tốn! Tiến lên.
356
00:35:55,200 --> 00:35:56,830
Vâng, thưa chúa công!
357
00:35:59,450 --> 00:36:02,910
Người này xuất thân từ một gia đình
thợ thủ công nghèo.
358
00:36:02,910 --> 00:36:06,450
Hắn bị cha mẹ bỏ rơi, nhưng lại có
tài năng cả về kiếm thuật lẫn thư pháp,
359
00:36:06,450 --> 00:36:10,790
và ở Hàm Dương này, hắn cuối cùng
đã thăng tiến lên một vị trí làm việc cho ta.
360
00:36:10,790 --> 00:36:15,790
Giờ hắn đã có nhà cửa, và thậm chí còn
gửi tiền trợ cấp cho cha mẹ đã bỏ rơi hắn.
361
00:36:15,790 --> 00:36:17,540
À...
362
00:36:17,540 --> 00:36:22,870
Hắn không thể so sánh với Lã Bất Vi,
nhưng hắn đã vươn lên từ tận đáy xã hội.
363
00:36:37,040 --> 00:36:43,580
Ta không thể chịu đựng được... những
người như vậy.
364
00:36:43,580 --> 00:36:46,040
Dù họ có khoác lên mình những bộ
quần áo đắt tiền đến đâu,
365
00:36:46,040 --> 00:36:51,620
họ cũng không thể thay đổi những gì
bên trong! Điều đó cũng giống với em trai ta!
366
00:36:51,620 --> 00:36:56,950
Mẹ hắn là một người đàn bà thô tục,
không hề có mối liên hệ nào với hoàng tộc!
367
00:36:56,950 --> 00:37:02,990
Một kẻ khốn nạn như vậy lại vượt mặt ta
để lên ngôi--điều đó sẽ không được dung thứ!
368
00:37:02,990 --> 00:37:07,240
Ta, với một người mẹ thuộc dòng dõi hoàng
tộc, mới là người xứng đáng làm Vua!
369
00:37:08,830 --> 00:37:13,410
Khi em trai ta cướp ngôi của ta,
370
00:37:13,410 --> 00:37:17,740
ta đã biết được những cảm xúc thật
sự của Triều đình đối với chúng ta.
371
00:37:17,740 --> 00:37:22,870
Cuối cùng, họ chỉ quỳ gối trước
vị trí quân vương.
372
00:37:22,870 --> 00:37:28,540
Tất cả bọn chúng... cuối cùng, đó là
tầm cỡ của chúng.
373
00:37:28,540 --> 00:37:32,370
Vì vậy, ta không tin tưởng vào con người.
374
00:37:38,740 --> 00:37:45,200
Thứ có thể tin tưởng được là sự thèm
khát quyền lực--mọi ham muốn xấu xí của con người--
375
00:37:45,200 --> 00:37:48,450
và chỉ có vậy. Ta sẽ lợi dụng điều đó
và điều khiển mọi thứ theo ý ta.
376
00:37:48,450 --> 00:37:52,700
Việc có thể phái Lã Bất Vi đi chinh
phạt là một yếu tố trong đó.
377
00:37:52,700 --> 00:37:55,830
Tuy nhiên, không được đánh giá thấp Lã Bất Vi.
378
00:37:55,830 --> 00:38:00,490
Trong trường hợp xấu nhất, ngươi có
thể cần phải huy động một đội quân hàng vạn người.
379
00:38:00,490 --> 00:38:03,660
Ta cho rằng ngươi đang nói ta cần
ấn triện hoàng gia.
380
00:38:03,660 --> 00:38:09,240
Thứ đó chẳng qua chỉ là một biểu tượng.
Cứ làm bất cứ điều gì ngươi cần về việc đó.
381
00:38:09,240 --> 00:38:10,700
Vâng, thưa chúa công.
382
00:38:14,990 --> 00:38:21,740
Sớm thôi, chúng ta có thể quay ngược lại
5 năm--về hình dáng lẽ ra mọi thứ nên có 5 năm trước.
383
00:38:32,990 --> 00:38:37,040
Shou Bun Kun thế nào rồi?
384
00:38:37,040 --> 00:38:40,080
Thưa! Đúng như ngài dự đoán, thưa chúa công...
385
00:38:47,450 --> 00:38:50,620
Có vẻ như mọi thứ sẽ trở nên thú vị...
386
00:38:54,200 --> 00:38:58,950
Này, sao chúng ta không làm gì hết vậy?
Bỏ mặc cậu ta như vậy là quá đáng--
387
00:38:58,950 --> 00:39:01,540
Hức... Tội nghiệp Phiêu!
388
00:39:01,540 --> 00:39:08,910
Ừm... Phiêu nói sẽ có kẻ đuổi giết tới,
và đừng làm gì với xác cậu ấy.
389
00:39:08,910 --> 00:39:10,910
Nhưng chuyện quái gì thế này--
390
00:39:29,580 --> 00:39:34,990
Doanh Chính... các ngươi có nói chuyện với
cậu ta không?
391
00:39:34,990 --> 00:39:37,830
K-Không! Có tiếng động, nên chúng tôi
chạy ra và--
392
00:39:37,830 --> 00:39:41,330
Người này... người này đã chết rồi!
393
00:39:41,330 --> 00:39:44,450
Vậy sao--điều đó đã cứu mạng các ngươi.
394
00:39:58,200 --> 00:39:59,870
Dừng lại!
395
00:39:59,870 --> 00:40:01,490
Hả?
396
00:40:07,450 --> 00:40:10,740
Chà--vậy thanh kiếm của cậu ta đâu rồi?
397
00:40:10,740 --> 00:40:12,870
Chúng tôi không biết! Chúng tôi không
biết gì cả!
398
00:40:12,870 --> 00:40:15,870
Các ngươi đang giấu gì đó.
399
00:40:15,870 --> 00:40:17,990
K-Không! Chúng tôi thật sự không--không có gì!
400
00:40:18,700 --> 00:40:20,330
Cha!
401
00:40:23,870 --> 00:40:25,490
Có!
402
00:40:35,200 --> 00:40:40,790
Nói nhanh. Tiếp theo ta đâm hắn
một nhát vào tim.
403
00:41:30,790 --> 00:41:32,950
Này, có người thật ở đây.
404
00:41:32,950 --> 00:41:38,160
Đến cái nơi này vào cái giờ muộn
như vậy--thằng nhóc này chắc không não.
405
00:41:38,990 --> 00:41:44,160
Cái ở hông hắn là kiếm gỗ, nhưng
thanh kiếm sau lưng hắn tốt đấy chứ?
406
00:41:44,950 --> 00:41:48,830
Đối với ngươi, đây là việc tốt, Ten.
Đây!
407
00:41:51,370 --> 00:41:52,070
Này.
408
00:41:53,370 --> 00:41:56,540
Vậy là ta đã đến làng Kokuhimura rồi à?
409
00:41:57,540 --> 00:42:00,120
Nếu ngươi giờ mới nhận ra điều
đó, thì đã quá muộn rồi!
410
00:42:00,120 --> 00:42:02,120
Nếu ngươi ngoan ngoãn giao thanh kiếm
sau lưng, ngươi sẽ không bị thương
411
00:42:02,120 --> 00:42:04,580
khi chúng ta bán ngươi cho bọn buôn nô lệ.
412
00:42:04,580 --> 00:42:08,370
Nhưng nếu ngươi chống cự, xác của
ngươi sẽ bơi lội trong dòng sông.
413
00:42:08,370 --> 00:42:11,200
Ngươi chọn... Hả?!
414
00:42:23,910 --> 00:42:27,080
Ghét phải làm thế. Ta đang vội.
415
00:42:37,990 --> 00:42:40,740
Thằng nhãi ranh đó...
416
00:42:40,740 --> 00:42:44,870
Ten! Gọi dân làng lại và bảo họ
đuổi theo thằng nhóc đó!
417
00:42:44,870 --> 00:42:49,910
Thằng nhãi ranh đó--đừng để nó
rời khỏi đây còn sống!
418
00:42:58,620 --> 00:42:59,910
Bọn chúng bị đánh bại à?
419
00:42:59,910 --> 00:43:01,580
Vậy không chỉ có một đứa nhóc?
420
00:43:01,580 --> 00:43:02,440
Cái gì--
421
00:43:02,440 --> 00:43:03,580
Hắn đến rồi!
422
00:43:04,700 --> 00:43:05,560
Là hắn!
423
00:43:05,560 --> 00:43:06,950
Giết hắn!
424
00:43:22,790 --> 00:43:24,790
Cái--chuyện gì xảy ra với thằng nhóc này?
425
00:43:24,790 --> 00:43:27,580
Đi gọi mọi người! Bao vây hắn
và đừng để hắn trốn thoát!
426
00:43:32,160 --> 00:43:33,830
Hắn nhanh kinh khủng!
427
00:43:33,830 --> 00:43:37,330
Này, bắt hắn lại! Nếu chúng ta
túm được hắn--
428
00:43:46,160 --> 00:43:47,450
Sức mạnh siêu phàm đó...
429
00:43:47,450 --> 00:43:49,410
Hắn là loại quái vật nào vậy?
430
00:43:49,410 --> 00:43:51,660
Đương nhiên.
431
00:43:51,660 --> 00:43:56,950
So với kiếm thuật của lũ cặn bã
nửa vời như các ngươi-- kiếm của ta khác!
432
00:44:10,450 --> 00:44:12,120
Shin!
433
00:44:12,120 --> 00:44:12,950
Hả?
434
00:44:12,950 --> 00:44:16,290
Một ngày nào đó, hai chúng ta
nhất định sẽ trở thành tướng quân!
435
00:44:16,290 --> 00:44:21,120
Hả? Ngươi nói như đang sốt--
không đời nào chúng ta làm được!
436
00:44:21,120 --> 00:44:27,120
Chúng ta có thể! Nếu chúng ta
chiến thắng điên cuồng, lập công,
437
00:44:27,120 --> 00:44:31,740
được công nhận, và leo lên
đỉnh cao, chúng ta có thể thành tướng quân!
438
00:44:32,870 --> 00:44:34,950
Tướng quân...
439
00:44:34,950 --> 00:44:39,450
Đúng vậy! Chúng ta sẽ mặc áo giáp
vàng, cưỡi ngựa khắp Trái Đất,
440
00:44:39,450 --> 00:44:43,950
và cuối cùng trở thành những
tướng quân vĩ đại nhất trên thế giới!
441
00:44:43,950 --> 00:44:49,410
Những tướng quân vĩ đại nhất...
và có tên tuổi được ghi vào sử sách?!
442
00:44:57,160 --> 00:45:00,660
Chính xác, Shin. Bây giờ chúng ta
chỉ là tôi tớ,
443
00:45:00,660 --> 00:45:03,580
nhưng chúng ta sẽ khắc tên của
cả hai vào lịch sử tương lai!
444
00:45:04,910 --> 00:45:08,240
Vậy chính xác thì chuỗi
chiến thắng của chúng ta phải dài bao lâu?
445
00:45:08,240 --> 00:45:14,120
Đơn giản thôi. Chúng ta sẽ bất
bại. Chúng ta sẽ không thua... ai cả!
446
00:45:17,240 --> 00:45:24,620
Đúng vậy. Kiếm của ta... kiếm của chúng ta...
447
00:45:24,620 --> 00:45:26,950
...là thanh kiếm sẽ vang vọng
trên toàn thế giới!
448
00:45:26,950 --> 00:45:30,740
Không ai... Không ai sẽ đánh bại chúng ta!
449
00:46:04,290 --> 00:46:06,120
Ngươi muốn tiếp tục à?
450
00:46:09,450 --> 00:46:11,080
Ngu ngốc.
451
00:46:36,950 --> 00:46:38,370
Tôi đến rồi...
452
00:46:40,410 --> 00:46:43,700
...nơi những dòng sông hợp lưu.
453
00:46:51,410 --> 00:46:55,870
Vậy có nghĩa là... nơi này?
454
00:46:58,040 --> 00:47:03,330
Đây là một túp lều bình thường!
Chỉ là một túp lều bình thường thôi, Hyou!
455
00:47:04,120 --> 00:47:06,080
Chuyện gì xảy ra với nơi này vậy?
456
00:47:07,290 --> 00:47:12,080
Khi chưa báo thù cho cái chết của anh,
thậm chí còn chưa biết tại sao...
457
00:47:12,080 --> 00:47:14,620
Tôi đã đi một quãng đường dài đến
một nơi như thế này sao?!
458
00:47:16,870 --> 00:47:24,040
Nói cho tôi biết, Hyou... tại sao anh chết?
459
00:47:24,040 --> 00:47:29,120
Tại sao anh lại dẫn tôi đến đây,
đến túp lều tồi tàn này?
460
00:47:29,120 --> 00:47:32,700
Cái quái gì ở đây vậy?
461
00:47:53,200 --> 00:47:54,790
Không thể nào--
462
00:47:55,910 --> 00:47:57,620
Không thể nào mà--
463
00:48:10,700 --> 00:48:13,040
H-Hyou?!
464
00:48:33,740 --> 00:48:39,370
Như thể đang quay trái tim tôi,
cảm thấy như muốn vỡ tan,
465
00:48:39,370 --> 00:48:43,410
Tôi ngắm nhìn những mảnh vỡ của giấc mơ
466
00:48:43,410 --> 00:48:45,120
Không khóc nữa
467
00:48:45,120 --> 00:48:50,830
Trước mắt tôi, mặt trăng chiếu rọi
468
00:48:50,830 --> 00:48:55,790
Những lời hứa của trái tim tôi
469
00:48:55,790 --> 00:49:01,540
Tôi không nhìn lại ngay cả những
kỷ niệm bị bỏ lại phía sau bởi nước mắt,
470
00:49:01,540 --> 00:49:06,660
Hoặc thậm chí cả quá khứ
khi chúng ta cùng nhau cười
471
00:49:06,660 --> 00:49:10,740
Tiếng lòng, tiếng lòng, tiếng nói của anh
472
00:49:10,740 --> 00:49:18,080
Chắc chắn nỗi buồn phải biến thành sức mạnh
473
00:49:18,080 --> 00:49:22,330
Tôi sẽ không khóc, tôi sẽ không cảm
nhận, tôi sẽ không dừng lại
474
00:49:22,330 --> 00:49:29,040
Nếu bạn nhảy cao, bạn chắc chắn
sẽ đến được phía bên kia bầu trời
475
00:49:29,040 --> 00:49:40,620
Tiếng nói của tôi, yeah, tiếng lòng
476
00:49:44,490 --> 00:49:50,510
"Xem trước tập tiếp theo"
477
00:49:45,200 --> 00:49:51,200
Ngươi đã giết Hyou! Anh ấy sẽ không...
không bao giờ trở lại!
478
00:49:51,200 --> 00:49:53,620
Khi một người đàn ông đưa ra quyết định
về một vấn đề nóng bỏng trong cuộc sống,
479
00:49:53,620 --> 00:49:59,520
"Cuộc Gặp Gỡ Định Mệnh"
480
00:49:53,620 --> 00:49:55,540
một con đường mở ra trước mắt anh ta.
481
00:49:55,540 --> 00:49:57,620
Tập tiếp theo: "Cuộc Gặp Gỡ Định Mệnh."